Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı, vol.20, no.32, pp.131-157, 2022 (Peer-Reviewed Journal)
This is the first research study to investigate translational intertextuality across
multilingual translations of a historical inscription through retranslation and relay
translation. It aims to offer a translational chain by linking the studied translations
that involve different translational strategies and reveals intra- and multi-lingual
alterations within the collection of the analyzed works. The corpus of the study consists
of six academic works – on the interlingual translations of a historical inscription
in Alanya, Türkiye – in five different languages, including the source language. To
analyze the corpus, qualitative content analysis and purposeful sampling are applied.
It is revealed that the translations tend to change their textuality through semantic
alterations and application of translational phenomena, and thanks to the alterations,
it is seen that the source text evolved through translations. It is suggested that
translational intertextuality has a crucial role in the creation of new texts in a target
language based on a translation, and the studied corpus illustrated that any disruptions
in translational intertextuality affect the other rings of the translation chain, directly
or indirectly helping to disseminate false knowledge or/and foreignizing the resultant
text for the target audience. Moreover, it is highlighted that an ulterior translation
can be affected by these disruptions; therefore, the disrupted prospective translational
intertextuality could influence the intertextual ties across disciplines established by
translations.