Pseudo-Retranslation as an Obliterative Procedure


Yıldız M.

Facing Academic Integrity Threats (FAITH) Conference, Çanakkale, Turkey, 5 - 07 August 2024, pp.1

  • Publication Type: Conference Paper / Summary Text
  • City: Çanakkale
  • Country: Turkey
  • Page Numbers: pp.1
  • Çanakkale Onsekiz Mart University Affiliated: Yes

Abstract

Pseudo-Retranslation as an Obliterative Procedure

 

Translation-related intertextual appropriations have been discussed by recourse to different conceptualizations, such as plagiarized translation, translation(al) plagiarism, translation plagiarism, cross-lingual plagiarism, and translated plagiarism. To the best knowledge of the author, none of these concepts problematizes intertextual appropriations of translations occurring across academic works. Pseudo-retranslation, which refers to “an academic author’s partial or complete appropriation of another author’s translation” (Yildiz, 2021), attends to this research need. This intertextual procedure is characterized by pseudo-retranslators’ acknowledging the originators of foreign source texts without giving credit to the renderers of their first translation and its pseudo-retranslations, which results in the obliteration of the producers of the proto-translation (the first translation exploited by the downstream literature) and the relaying texts (Yildiz, forthcoming). The obliterative operation works to the detriment of the credibility of the producers of given foreign source texts (of the proto-translation and its pseudo-retranslations) because any translation-distorted piece of information that is advertently or inadvertently introduced into the proto-translation and the intermediary (pseudo-re)translations is by default attributed to the foreign originators. By providing illustrative instances of pseudo-retranslations comparatively analyzed with R, which is a software environment and a programming language for statistical analyses and data visualization, this study reveals how this appropriative operation contributes to the obliteration of the initial translation and the relaying pseudo-retranslations that incorporate translation-flawed knowledge likely to be associated with the authors of the foreign original. To this end, the study will be built on a comparative analysis of the corpus consisting of one assumed proto-translation (1995) and 15 pseudo-retranslations – the most recent one dated 2019 – of Cohen and Wills’ four support resources (1985: 313).