Bridging the Gap: Linguistic and Intercultural Challenges of Japanese Volunteer Interpreters in Post-Disaster Türkiye.


Creative Commons License

Altıntaş Ü., Özşen T.

International Conference on Traces of the Past, Horizons of the Future: Exploring Japan at the Crossroads of Humanities, Technology and Global Dialogue, Pula-Croatia., Pula, Hırvatistan, 14 - 16 Kasım 2025, ss.23, (Özet Bildiri)

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Pula
  • Basıldığı Ülke: Hırvatistan
  • Sayfa Sayıları: ss.23
  • Açık Arşiv Koleksiyonu: AVESİS Açık Erişim Koleksiyonu
  • Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Bridging the Gap: Linguistic and Intercultural Challenges of Japanese Volunteer Interpreters in


Post-Disaster Türkiye


This study examines the linguistic and cultural challenges faced by volunteer Japanese interpreters working with Japan Disaster Relief (JDR) teams in Türkiye after the Türkiye-Syra earthquakes. It analyzes the interpreter’s experiences through the lenses of linguistic and intercultural communication, aiming to identify key challenges, explore effective coping strategies, and contribute to the development of innovative approaches in Japanese language education. Using a qualitative approach, semi-structured interviews were conducted with interpreters from diverse backgrounds proficient in Japanese. Thematic analysis of the data focused on three core areas: linguistic preparation, translation strategies, and cultural difference management within the crisis response context. Findings indicate that Volunteer interpreters enhanced communication by preparing relevant medical terminology (e.g., diseases, drug names). Oral interpretation was the predominant mode of communication, while written translation was used for official documents. Participants suggested that offline mobile applications were more effective than traditional booklets for technological support. In cultural terms, Japanese teams adapted to the varying language proficiency levels of the interpreters, facilitating communication. Contrary to initial expectations, the Japanese indirect communication style (honne-tatemae) did not create major challenges. However, differences in work habits between local (Turkish) and Japanese team members necessitated mutual adaptation. The study highlights the role of Japanese as a communicative bridge in multilingual and multicultural disaster response settings, and emphasizes the importance of technology-supported language learning (e.g., mobile apps) and culturally responsive interpreter training.