This paper investigates love metaphors from the cross-cultural perspective of two
typologically unrelated languages—English and Turkish. It categorizes Turkish
love metaphors following the conceptual models proposed by Lakoff and Johnson
(1980, 1999) and Kövecses (1988, 2000). Turkish data provide added support to the
claims of conceptual metaphor theory that force and path image schemas are
universal, but not always uniform as observed specifically in culturally different
realizations of LOVE IS A JOURNEY metaphor in English and Turkish. This study
also identifies specific level abstract source domains in Turkish, which do
not appear in the English data: “PAIN/SUFFERING,” “INEFFABILITY,” and
“DEADLY FORCE.” The sociocultural motivation for these domains is illustrated
with reference to medieval Anatolian Sufi philosophy and traditions.
Bu makale İngilizce ve türkçe'deki aşk metaforlarını kültürlerarası bir perspektiften incelemektedir. Türkçe aşk metaforları Lakoff ve Johnson'ın (1980,1999) ve Kövecses'in (1988,2000) kavramsal modelleri esas alınarak sınıflandırılmıştır. Türkçedeki "Aşk bir yolculuktur" metaforunun analizi sonucunda kavramsal metafor teorisince belirlenen güç-yol imge şemalarının evrensel oldukları halde tek biçimli olmadıkları gösterilmiştir. Bu çalışmada İngilizce veride karşılığı bulunmayan "Acı/acı çekme," "Dile getirilememe" ve "Ölümcül güç" metaforlarını belirlenmiştir. Bu metaforların sosyo-kültürel kaynakları Anadolu Sufi felsefesi ve gelenekleriyle ilişkilendirilmiştir.